¿Shotcrete, hormigón proyectado o concreto lanzado: cómo lo llama usted?

¿Shotcrete, hormigón proyectado o concreto lanzado: cómo lo llama usted?

En Putzmeister Underground Technology, trabajamos en un ambiente multicultural y multilingüe. Pertenecientes al grupo Putzmeister con sede cerca de Stuttgart, Alemania, coordinamos la venta y servicio post-venta de equipos de proyección y transporte de hormigón a nivel internacional desde Madrid, España.

El hormigón que se proyecta neumáticamente a alta velocidad a través de una boquilla es conocido globalmente como “shotcrete”. De acuerdo con la American Shotcrete Association (ASA), el término genérico engloba tanto el “hormigón proyectado” (con áridos de un tamaño máximo de 12-16 mm), como el “mortero proyectado” (6mm). Sin embargo, la terminología relacionada es más heterogénea de lo que cabe esperar, lo que nos ha llevado a investigar un poco sobre el tema: shotcrete, hormigón proyectado, concreto lanzado, gunita… ¿Es todo lo mismo?

El primer término que apareció fue “gunite”, en español “gunita”, que hace referencia a la proyección por vía seca, método inventado en EEUU en 1907 por Carl Akeley, y registrado como marca en 1911 por la compañía Cement Gun Co. Sorprendentemente, en 1920, el método se extendió antes a Europa, India y Sudáfrica, donde se siguió investigando y desarrollando, que a la costa oeste de EEUU y Sudamérica. En inglés el término “gunite” sigue utilizándose mucho, mientras que en español (“gunita”) solo se utiliza en España, posiblemente por esta tradición.

Tras la Segunda Guerra Mundial y el desarrollo de la industria con la llegada de nuevos agregados, fibras y mejores aditivos, y sobre todo el cambio a la aplicación por vía húmeda, el término “gunite” se fue reemplazando poco a poco por el de “shotcrete”. Actualmente “shotcrete” está aceptado en todo el mundo, y según American Concrete Institute hace referencia tanto a la proyección de hormigón por vía seca como húmeda.

En español, “shotcrete” se traduce de manera diferente según el país. La diferencia radica en aceptar el anglicismo concreto, procedente de concrete, o por el contrario la palabra latina hormigón. En Chile o Argentina se habla de “hormigón proyectado”, mientras Colombia y México utilizan más el término “concreto lanzado”.

En cuanto a la persona encargada del control de la boquilla, y por tanto de la proyección del hormigón, se le conoce de diferentes formas según la proyección sea manual o robotizada. Si la proyección es manual, se habla de “pitonero” en Chile, o “gunitador” en España, como traducción de “sprayer”. Si se trabaja con un equipo robotizado por control remoto, se le llama comúnmente “operador de shotcrete”, “nozzleman” en su término anglosajón.

 

terminologia-shotcrete-mapa-espanol
Términos de búsqueda en Google más populares en países de habla hispana

 

¿Cómo lo llama usted? ¡Participe en nuestra encuesta de un minuto y reciba los resultados por email!

 

Fuentes:

“Shotcrete”, American Shotcrete Association Shotcrete Brochure, acceso el 10/8/2015, https://www.shotcrete.org/media/pdf/ASAShotcretebrochure.pdf

George D. Yoggy, The History of Shotcrete (Shotcrete Magazine, 2005), acceso el 10/8/2015, http://shotcrete.co.za/pdf/The_History_of_Shotcrete_1.pdf

“Definitions of Key Shotcrete Terminology”, Shotcrete Magazine Volume 14 No. 3 (2012): 27-29

 

Categories: Sin categoría